sábado, febrero 27, 2010

Calvos vigilando


Acabo de ver el episodo 2x08 de Fringe, y no dejo de pensar como le han dado un poco de Doctor- Time Lord y un poco de The watcher de Marvel.

domingo, febrero 21, 2010

Trailers de la nueva temporada del Doctor Who






Actualizo con los dos últimos (no queda nada :):





A ver como le va a Matt Smith como The 11th Doctor, a partir del 3 de Abril.

miércoles, febrero 17, 2010

V.O.S.

Hoy en día que estamos en época de crisis, porqué no proponer algo que termine con más empleos: despidamos a todos los dobladores de películas y series de televisión.

Ahora en serio, sigo proponiendo la "abolición" del cine y la televisión doblada. Argumentos conocidos como que se pierde una parte de la interpretación con el doblaje, se pierden bromas aveces díficiles de traducir, o que muchas veces la voz de doblaje simplemente no pega con el personaje/actor doblado.

Todo esto no lo digo desde una posición snob o algo similar, lo digo porque es algo necesario para la población en general si pretendemos avanzar con esto de aprender diferentes idiomas.
Tiempo atrás me hubiera sorprendido de estas opiniones, incluso no entendía porque alguien prefería ver una película en versión original antes que doblada a su propio idioma. Ahora disfruto mucho más con las versiones originales e incluso me indigno cuando veo que doblajes les han puesto en nuestro país (en algunos casos los personajes pierden enteros con esos doblajes).

En mi caso personal llevo como 3 o 4 años viendo series y películas en V.O. aveces subtitulado al español, aunque últimamente más bien o en ingés y de vez en cuando sin nada. Y menos mal que lo hice. No es que con ello hables mejor inglés o cualquier otro idioma que estes aprendiendo, pero al menos ganas mucho "oído" y vocabulario, escuchas la "verdadera" forma de pronunciar, etc. Sino fuera por ello peor lo hubiera pasado en mis clases de este curso (este año estoy de Erasmus en Suecia, y mis clases son en inglés, y dónde tienes que entender una gran variedad de acentos :S). Y tomando como ejemplo a Suecia, dónde las películas y series son emitidas en versión original. Aquí, salvo extrañas excepciones, preguntale algo a cualquiera en inglés, que te responderan sin ningún problema (repite esto en España, a ver cuantos lo hacen), y aunque tengan un mejor sistema educativo, con un nivel básico de instituto y la costumbre de ver la televisión en versión original, la mayoría tiene un nivel bastante bueno.

Ahora imaginar que todo el país hubiera crecido viendo las series de televisión y películas en su idioma original, que de diferente sería el tema de a segundos y terceros idiomas (digamos que una de nuestras asignaturas pendientes como país), hasta nuestros presidentes y políticos (lo digo para ambas ramas) en general sabrían inglés y no se necesitaría tanto traductor.

No obstante hay algunas excepciones donde claramente habría que apoyar el doblaje, en casos como la animación, ya que si los niños no saben ni leer o no tiene idea del inglés, pues solo les dejaríamos con películas donde no entenderían apenas nada.

Yo espero que esta situación cambie algún día, y pese a que haya grandes profesionales en el mundo del doblaje y nuestra lengua tenga gran importancia, la incorporación de las versiones originales nos prestarán una gran ayuda con el aprendizaje de idiomas, y la larga eso es bueno para todos aunque en principio se vea de forma negativa (además que debería abaratar costes).
Protección de datos
Enrique Díaz, responsable de La Atalaya Nocturna gestiona estos mensajes con el consentimiento de sus lectores. Como usuarios tenéis derecho a acceder, rectificar y suprimir vuestros datos e información. Tus datos los guardará Disqus, sistema de comentarios, que está acogido al acuerdo de seguridad EU-US Privacy. Toda esta información y más la podéis encontrar ampliada en la página de Política de privacidad y Aviso Legal. Acceso a Política de privacidad, cookies y Aviso Legal.